Product Code Database
Example Keywords: paint -battlefield $88
   » » Wiki: Blend Word
Tag Wiki 'Blend Word'.
Tag

In , a blend—also known as a blend word, lexical blend, or portmanteau—is a word formed by combining the meanings, and parts of the sounds, of two or more words together. Garner's Modern American Usage, p. 644. English examples include , coined by blending smoke and fog, and , from motor ( ) and hotel.

A blend is similar to a contraction. On one hand, mainstream blends tend to be formed at a particular historical moment followed by a rapid rise in popularity. On the other hand, contractions are formed by the gradual drifting together of words over time due to the words commonly appearing together in sequence, such as do not naturally becoming don't (phonologically, becoming ). A blend also differs from a compound, which fully preserves the stems of the original words. The British Valerie Adams's 1973 Introduction to Modern English Word-Formation explains that "In words such as motel..., hotel is represented by various shorter substitutes – otel... – which I shall call splinters. Words containing splinters I shall call blends".Valerie Adams, An Introduction to Modern English Word-Formation, Harlow, Essex: Longman, 1973; , p. 142.Adams attributes the term splinter to J. M. Berman, "Contribution on blending," Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik 9 (1961), pp. 278–281. Thus, at least one of the parts of a blend, strictly speaking, is not a complete , but instead a mere splinter or leftover word fragment. For instance, starfish is a compound, not a blend, of star and fish, as it includes both words in full. However, if it were called a " stish" or a " starsh", it would be a blend. Furthermore, when blends are formed by shortening established compounds or phrases, they can be considered , such as romcom for romantic comedy.


Classification
Blends of two or more words may be classified from each of three viewpoints: morphotactic, morphonological, and morphosemantic.Elisa Mattiello, "Blends." Chap. 4 (pp. 111–140) of Extra-grammatical Morphology in English: Abbreviations, Blends, Reduplicatives, and Related Phenomena (Berlin: De Gruyter Mouton, 2013; ; ).


Morphotactic classification
Blends may be classified into two kinds: total and partial.


Total blends
In a total blend, each of the words creating the blend is reduced to a mere splinter. Some linguists limit blends to these (perhaps with additional conditions): for example, considers "proper blends" to be total blends that semantically are coordinate, the remainder being "shortened compounds".Ingo Plag, Word Formation in English (Cambridge: Cambridge University Press, 2003; , ), 121–126.

Commonly for English blends, the beginning of one word is followed by the end of another:

  • breakfast + lunch brunchExample provided by Elisa Mattiello's chapter "Blends" (of Extra-grammatical Morphology in English: Abbreviations, Blends, Reduplicatives, and Related Phenomena, Berlin: De Gruyter Mouton, 2013) of a blend of this kind.

Much less commonly in English, the beginning of one word may be followed by the beginning of another:

  • teleprinter + exchange telex
  • American + Indian Amerind
Some linguists do not regard beginning+beginning concatenations as blends, instead calling them complex clippings,Stefan Th. Gries, "Quantitative corpus data on blend formation: Psycho- and cognitive-linguistic perspectives", in Vincent Renner, François Maniez, Pierre Arnaud, eds, Cross-Disciplinary Perspectives on Lexical Blending (Berlin: De Gruyter, 2012; ), 145–168. clipping compounds, "Blends: Core and periphery", in Vincent Renner, François Maniez, Pierre Arnaud, eds, Cross-Disciplinary Perspectives on Lexical Blending (Berlin: De Gruyter, 2012; ), 11–22. or .Outi Bat-El and Evan-Gary Cohen, "Stress in English blends: A constraint-based analysis", in Vincent Renner, François Maniez, Pierre Arnaud, eds, Cross-Disciplinary Perspectives on Lexical Blending (Berlin: De Gruyter, 2012; )

Unusually in English, the end of one word may be followed by the end of another:

  • Red Bull + margarita bullgarita
  • Hello Kitty + delicious kittylicious

A splinter of one word may replace part of another, as in two coined by in "":

  • chuckle + snort chortle
  • slimy + lithe slithy
They are sometimes termed intercalative blends; these words are among the original "portmanteaus" for which this meaning of the word was created.Suzanne Kemmer, "Schemas and lexical blends." In Hubert C. Cuyckens et al., eds, Motivation in Language: From Case Grammar to Cognitive Linguistics: Studies in Honour of Günter Radden (Amsterdam: Benjamins, 2003; , ).


Partial blends
In a partial blend, one entire word is concatenated with a splinter from another. Some linguists do not recognize these as blends. and George J. Xydopoulos, "Blend formation in Modern Greek", in Vincent Renner, François Maniez, Pierre Arnaud, eds, Cross-Disciplinary Perspectives on Lexical Blending (Berlin: De Gruyter, 2012; ), 35–50.

An entire word may be followed by a splinter:

  • dumb + confound dumbfound
  • fan + magazine fanzineExample provided by Elisa Mattiello's chapter "Blends" (of Extra-grammatical Morphology in English: Abbreviations, Blends, Reduplicatives, and Related Phenomena, Berlin: De Gruyter Mouton, 2013) of a blend of this kind. (Etymologically, fan is a clipping of fanatic; but it has since become lexicalized.)

A splinter may be followed by an entire word:

  • Brad + Angelina Brangelina
  • American + Indian Amerindian

An entire word may replace part of another:

  • adorable + dork adorkable
  • disgusting + gross disgrossting
These have also been called sandwich words,Harold Wentworth, "'Sandwich' words and rime-caused nonce words", West Virginia University Bulletin: Philological Studies 3 (1939), 65–71; cited in and classed among intercalative blends.

(When two words are combined in their entirety, the result is considered a rather than a blend. For example, is a compound, not a blend, of bag and pipe.)


Morphological classification
Morphologically, blends fall into two kinds: overlapping and non-overlapping.


Overlapping blends
Overlapping blends are those for which the ingredients' consonants, vowels or even syllables overlap to some extent. The overlap can be of different kinds. These are also called haplologic blends.Francis A. Wood, "Iteratives, blends, and 'Streckformen'," Modern Philology 9 (1911), 157–194.

There may be an overlap that is both phonological and orthographic, but with no other shortening:

  • anecdote + dotage anecdotage
  • pal + alimony palimony

The overlap may be both phonological and orthographic, and with some additional shortening to at least one of the ingredients:

  • California + fornication CalifornicationElisa Mattiello, "Lexical index." Appendix (pp. 287–329) to Extra-grammatical Morphology in English: Abbreviations, Blends, Reduplicatives, and Related Phenomena (Berlin: De Gruyter Mouton, 2013; ; ).
  • picture + dictionary pictionary

Such an overlap may be discontinuous:

  • politician + pollution polluticianExample provided by Elisa Mattiello's chapter "Blends" (of Extra-grammatical Morphology in English: Abbreviations, Blends, Reduplicatives, and Related Phenomena, Berlin: De Gruyter Mouton, 2013) of a blend of this kind, slightly amended.
  • beef + buffalo beefalo
These are also termed imperfect blends.Michael H. Kelly, "To 'brunch' or to 'brench': Some aspects of blend structure," Linguistics 36 (1998), 579–590.

It can occur with three components:

  • camisade + cannibalism + ballistics camibalisticsExample provided by Mattiello of a blend of this kind. The word is found in ; Mattiello credits Almuth Grésillon, La règle et le monstre: Le mot-valise. Interrogations sur la langue, à partir d'un corpus de Heinrich Heine (Tübingen: Max Niemeyer, 1984), 15, for bringing it to her attention.
  • meander + Neanderthal + tale meandertale

The phonological overlap need not also be orthographic:

  • back + acronym backronym
  • war + orgasm wargasm

If the phonological but non-orthographic overlap encompasses the whole of the shorter ingredient, as in

  • sin + cinema sinema
  • sham + champagne shampagne
then the effect depends on orthography alone. (They are also called orthographic blends.Adrienne Lehrer, "Blendalicious," in Judith Munat, ed., Lexical Creativity, Texts and Contexts (Amsterdam: Benjamins, 2007; ), 115–133.)

An orthographic overlap need not also be phonological:

  • smoke + fog smog
  • binary + digit bit

For some linguists, an overlap is a condition for a blend.Giorgio-Francesco Arcodia and Fabio Montermini, "Are reduced compounds compounds? Morphological and prosodic properties of reduced compounds in Russian and Mandarin Chinese", in Vincent Renner, François Maniez, Pierre Arnaud, eds, Cross-Disciplinary Perspectives on Lexical Blending (Berlin: De Gruyter, 2012; ), 93–114.


Non-overlapping blends
Non-overlapping blends (also called substitution blends) have no overlap, whether phonological or orthographic:
  • California + Mexico Calexico
  • beautiful + delicious beaulicious


Morphosemantic classification
Morphosemantically, blends fall into two kinds: attributive and coordinate.


Attributive blends
Attributive blends (also called syntactic or telescope blends) are blends where one of the ingredients is the head and the other is attributive. A porta-light is a portable light, not a 'light-emitting' or light portability; in this instance, light is the head, while "porta-" is attributive. A snobject is a snobbery-satisfying object and not an objective or other kind of snob; object is the head.

As is also true for (conventional, non-blend) attributive compounds (among which bathroom, for example, is a kind of room, not a kind of bath), the attributive blends of English are mostly head-final and mostly endocentric. As an example of an exocentric attributive blend, may metaphorically take the buyer to a fruity utopia (and not a utopian fruit); however, it is not a utopia but a drink.


Coordinate blends
Coordinate blends (also called associative or portmanteau blends) combine two words having equal status, and have two heads. Thus brunch is neither a breakfasty lunch nor a lunchtime breakfast but instead some hybrid of breakfast and lunch; is equally Oxford and Cambridge universities. This too parallels (conventional, non-blend) compounds: an actor–director is equally an actor and a director.

Two kinds of coordinate blends are particularly conspicuous: those that combine (near) synonyms:

  • gigantic + enormous ginormous
  • insinuation + innuendo insinuendo
and those that combine (near) opposites:
  • transmitter + receiver transceiver
  • friend + enemy frenemy


Blending of two roots
Blending can also apply to roots rather than words, for instance in :
  • רמז (√rmz 'hint') + אור (or 'light')רמזור (ramzor 'traffic light')
  • מגדל (migdal 'tower') + אור (or 'light')מגדלור (migdalor 'lighthouse')
  • : דחפ (√dħp 'push') + : חפר (√ħpr 'dig')דחפור (dakhpór 'bulldozer')
  • Israeli שלטוט shiltút 'zapping, surfing the channels, flipping through the channels' derives from
    • (i) (>) Israeli שלט shalát 'remote control', an ellipsis – like remote (but using the noun instead) – of the (widely known) compound שלט רחוק shalát rakhók – cf. the Academy of the Hebrew Language's שלט רחק shalát rákhak; and
    • (ii) (Hebrew>) Israeli שטוט shitút 'wandering, vagrancy'. Israeli שלטוט shiltút was introduced by the Academy of the Hebrew Language in ... 1996. Synchronically, it might appear to result from reduplication of the final consonant of shalát 'remote control'.
  • Another example of blending which has also been explained as mere reduplication is Israeli גחלילית gakhlilít 'fire-fly, glow-fly, '. This coinage by Hayyim Nahman Bialik blends (Hebrew>) Israeli גחלת gakhélet 'burning coal' with (Hebrew>) Israeli לילה láyla 'night'. Compare this with the unblended חכלילית khakhlilít '(black) redstart, Phœnicurus' (gakhlilít includes a reduplication of the third radical of גחל √għl. This is incidentally how See p. 97. explains gakhlilít. Since he is attempting to provide etymology, his description might be misleading if one agrees that Hayyim Nahman Bialik had blending in mind."
    (2025). 9781403917232, Palgrave Macmillan. .

"There are two possible etymological analyses for Israeli Hebrew כספר kaspár 'bank clerk, teller'. The first is that it consists of (Hebrew>) Israeli כסף késef 'money' and the (International/Hebrew>) Israeli ר- -ár. The second is that it is a quasi- which blends כסף késef 'money' and (Hebrew>) Israeli ספר √spr 'count'. Israeli Hebrew כספר kaspár started as a brand name but soon entered the common language. Even if the second analysis is the correct one, the final syllable ר- -ár apparently facilitated nativization since it was regarded as the Hebrew suffix ר- -år (probably of pedigree), which usually refers to craftsmen and professionals, for instance as in Mendele Mocher Sforim's coinage סמרטוטר smartutár 'rag-dealer'."Zuckermann 2003, p. 67.


Lexical selection
Blending may occur with an error in lexical selection, the process by which a speaker uses his semantic knowledge to choose words. Lewis Carroll's explanation, which gave rise to the use of 'portmanteau' for such combinations, was:

Humpty Dumpty's theory, of two meanings packed into one word like a portmanteau, seems to me the right explanation for all. For instance, take the two words "fuming" and "furious." Make up your mind that you will say both words ... you will say "frumious."
(2025). 9780199558292, Oxford University Press.

The errors are based on similarity of meanings, rather than similarities, and the morphemes or phonemes stay in the same position within the syllable.

(2025). 9781413017731, Thomson Wadsworth.


Use
Some languages, like Japanese, encourage the shortening and merging of borrowed foreign words (as in ), because they are long or difficult to pronounce in the target language. For example, karaoke, a combination of the Japanese word kara (meaning empty) and the clipped form oke of the English loanword "orchestra" (J. ōkesutora, オーケストラ), is a Japanese blend that has entered the English language. The Vietnamese language also encourages blend words formed from Sino-Vietnamese vocabulary. For example, the term is derived from the first syllables of "Việt Nam" (Vietnam) and "Cộng sản" (communist).

Many corporate , trademarks, and initiatives, and names of corporations and organizations themselves, are blends. For example, , one of 's sister projects, is a blend of and .


Origin of the term portmanteau
The word portmanteau was introduced in this sense by in the book Through the Looking-Glass (1871), where explains to Alice the coinage of unusual words used in "".Fromkin, V., Rodman, R., and Hyams, N. (2007) An Introduction to Language, Eighth Edition. Boston: Thomson Wadsworth. . Slithy means "slimy and lithe" and mimsy means "miserable and flimsy". Humpty Dumpty explains to Alice the practice of combining words in various ways, comparing it to the then-common type of luggage, which opens into two equal parts:

In his introduction to his 1876 poem The Hunting of the Snark, Carroll again uses portmanteau when discussing lexical selection:

In then-contemporary English, a portmanteau was a suitcase that opened into two equal sections. According to the , a portmanteau is a "case or bag for carrying clothing and other belongings when travelling; (originally) one of a form suitable for carrying on horseback; (now esp.) one in the form of a stiff leather case hinged at the back to open into two equal parts". According to The American Heritage Dictionary of the English Language ( AHD), the etymology of the word is the French porte-manteau, from porter, "to carry", and manteau, "cloak" (from Old French mantel, from Latin mantellum)."Portmanteau". The American Heritage Dictionary of the English Language: Fourth Edition. 2000. According to the , the etymology of the word is the "officer who carries the mantle of a person in a high position (1507 in Middle French), case or bag for carrying clothing (1547), clothes rack (1640)". In modern French, a porte-manteau is a , a coat-tree or similar article of furniture for hanging up jackets, hats, umbrellas and the like.: portemanteau – "malle penderie" (suitcase in which clothes hang).Such a "coat bag" is mentioned in Chapter 12 of Alexander Dumas' The Count of Monte Cristo.

An occasional synonym for "portmanteau word" is frankenword, an exemplifying the phenomenon it describes, blending "" and "word". "Frankenwords: They're Alive!" The Guardian, 5 February 2016. .


Examples in English
Many are examples of blends, but many blends have become part of the lexicon. In Punch in 1896, the word (breakfast + lunch) was introduced as a "portmanteau word". Punch, 1 August 1896, 58/2 In 1964, the newly independent African republic of Tanganyika and chose the portmanteau word as its name. Similarly is a portmanteau of Europe and Asia.

Some city names are portmanteaus of the border regions they straddle: Texarkana spreads across the Texas-Arkansas-Louisiana border, while Calexico and are respectively the American and Mexican sides of a single . A scientific example is a , which is a cross between a male lion and a female tiger (a is a similar cross in which the male is a tiger). A more modern blend of ‘Cat’ and ‘Rabbit’ was founded 2023 on X (formerly known as Twitter) to describe a circulating image of a mix between the two, producing the word ‘’.

Many company or brand names are portmanteaus, including , a portmanteau of and software; the cheese combines a similar rind to with the same mould used to make ; passenger rail company , a portmanteau of and track; , a portmanteau of the French velours (velvet) and crochet (hook); , a portmanteau of veritas (Latin for truth) and horizon; Viacom, a portmanteau of Video and Audio communications, and (a Chicago-area electric utility company), a portmanteau of Commonwealth and .

Jeoportmanteau! is a recurring category on the American television Jeopardy! The category's name is itself a portmanteau of the words Jeopardy and portmanteau. Responses in the category are portmanteaus constructed by fitting two words together.

Portmanteau words may be produced by joining with common nouns, such as "", which refers to the scheme of Massachusetts Governor for politically contrived redistricting; the perimeter of one of the districts thereby created resembled a very curvy salamander in outline. The term gerrymander has itself contributed to portmanteau terms and .

is a common portmanteau for the UK's two oldest universities, those of and . In 2016, Britain's planned exit from the European Union became known as "".

The word refudiate was famously used by when she misspoke, conflating the words refute and repudiate. Though the word was a , it was recognized as the New Oxford American Dictionarys "Word of the Year" in 2010.

The business lexicon includes words like "" (advertising as entertainment), "" (a blurred distinction between advertising and editorial), "" (information about entertainment or itself intended to entertain by its manner of presentation), and "" (informational commercial).

Company and product names may also use portmanteau words: examples include Timex (a portmanteau of Time referring and ), 's (a combination of twist, swing and tango), and (portmanteau of company founders' first names and ). "Desilu Productions" was a Los Angeles–based company jointly owned by actor couple and . is the combination of the first names of the parents of the Weinstein brothers.


Name-meshing
Two proper names can also be used in creating a portmanteau word in reference to the partnership between people, especially in cases where both persons are well-known, or sometimes to produce such as "Billary" (referring to former United States president and his wife, former United States Secretary of State ). In this example of recent American political history, the purpose for blending is not so much to combine the meanings of the source words but "to suggest a resemblance of one named person to the other"; the effect is often derogatory, as linguist states. For instance, is used by critics of , merging his name with . By contrast, the public, including the media, use portmanteaus to refer to their favorite pairings as a way to "...give people an essence of who they are within the same name." This is particularly seen in cases of fictional and real-life "". An early known example, , referred to film stars and . Other examples include ( and ) and ( and ). On Wednesday, 28 June 2017, The New York Times included the quip, "How I wish dated , so I could call them 'Portmanteau.

Holidays are another example, as in , a portmanteau neologism given to the convergence of the American holiday of Thanksgiving and the first day of the of on Thursday, 28 November 2013. is another pop-culture portmanteau neologism popularized by the TV drama The O.C., a merging of the holidays of Christianity's Christmas and Judaism's Hanukkah. In the Disney film Big Hero 6, the film is situated in a fictitious city called "San Fransokyo", which is a portmanteau of two real locations, and .


Other languages

Modern Hebrew
abounds with blending. Along with CD, or simply (), Hebrew has the blend (), which consists of ( 'phonograph record') and ( 'light'). Other blends in Hebrew include the following:See p. 62 in Zuckermann, Ghil'ad (2009), Hybridity versus Revivability: Multiple Causation, Forms and Patterns , Journal of Language Contact, Varia 2 (2009), pp. 40–67.
  • ( 'smog'), from ( 'fog') and ( 'soot')
  • ( 'pedestrian-only street'), from ( 'sidewalk') and ( 'street')
  • ( 'musical'), from ( 'theatre play') and ( 'singing gerund')
  • ( 'lighthouse'), from ( 'tower') and ( 'light')
  • ( 'rhinoceros'), from ( 'horn') and ( 'nose')
  • ( 'traffic light'), from ( 'indication') and ( 'light')
  • ( 'thong bikini'), from ( 'string') and ( 'bikini')

Sometimes the root of the second word is truncated, giving rise to a blend that resembles an :

  • ( 'orange fruit'), from ( 'apple') and ( 'gold')
  • ( 'potato'), from ( 'apple') and ( 'soil, earth'), but the full ( 'apple of the soil, apple of the earth') is more common


Irish
A few portmanteaus are in use in modern Irish, for example:
  • is referred to as Breatimeacht (from Breatain 'Britain' and imeacht 'leave') or Sasamach (from Sasana 'England' and amach 'out')
  • The resignation of Tánaiste (deputy prime minister) Frances Fitzgerald was referred to as Slánaiste (from slán 'goodbye' and Tánaiste) "Slánaiste: Irish Times Letter Writers Have Their Say on the Political Crisis" (30 November 2017). The Irish Times. Retrieved from IrishTimes.com, 18 September 2018.
  • Naíonra, an Irish-language (from naíonán 'infants' and gasra 'band')
  • The Irish translation of A Game of Thrones refers to castle as Gheimhsceirde (from gheimhridh 'winter' and sceird 'exposed to winds')
  • Jailtacht (from English jail and 'Irish-speaking region'): the community of Irish-speaking republican prisoners.
    (2018). 9780708324967, University of Wales Press.


Icelandic
There is a tradition of linguistic purism in Icelandic, and are frequently created from pre-existing words. For example, tölva 'computer' is a portmanteau of tala 'digit, number' and völva 'oracle, seeress'.Kristján Árnason; Sigrún Helgadóttir (1991), "Terminology and Icelandic Language Policy", Behovet och nyttan av terminologiskt arbete på 90-talet, Nordterm 5, Nordterm-symposium, pp. 7–21.


Indonesian
In Indonesian, portmanteaus and are very common in both formal and informal usage.

A common use of a portmanteau in the Indonesian language is to refer to locations and areas of the country. For example, Jabodetabek is a portmanteau that refers to the Jakarta metropolitan area or Greater Jakarta, which includes the regions of Jakarta, Bogor, Depok, Tangerang, Bekasi).


Malaysian
In the Malaysian national language of , the word jadong was constructed out of three Malay words for evil (jahat), stupid (bodoh) and arrogant (sombong) to be used on the worst kinds of community and religious leaders who mislead naive, submissive and powerless folk under their thrall.


Japanese
A very common type of portmanteau in Japanese forms one word from the beginnings of two others (that is, from two back-clippings). The portion of each input word retained is usually two morae, which is tantamount to one in most words written in kanji.

The inputs to the process can be native words, Sino-Japanese words, (later borrowings), or combinations thereof. A Sino-Japanese example is the name Tōdai for the University of Tokyo, in full kyō daigaku. With borrowings, typical results are words such as pasokon, meaning personal computer (PC), which despite being formed of English elements does not exist in English; it is a contraction of the English pāsonaru konpyūta. Another example, ポケモン, is a contracted form of the English words poketto and monsutā. A famous example of a blend with mixed sources is karaoke, blending the Japanese word for kara and the Greek word ōkesutora. The Japanese fad of egg-shaped keychain pet toys from the 1990s, , is a portmanteau combining the two Japanese words , and . The portmanteau can also be seen as a combination of , and .

Some titles also are portmanteaus, such as (ヘタリア). It came from (ヘタレ, 'idiot') and (イタリア, 'Italy'). Another example is , which came from the English words サーヴァント and ヴァンパイア.


Portuguese
In Brazilian Portuguese, portmanteaus are usually slang, including:
  • Cantriz, from cantora 'female singer' and atriz 'actress', which defines women that both sing and act.
  • Aborrescente, from aborrecer 'annoy' and adolescente 'teenager', which is a pejorative term for teenagers.
  • Pescotapa, from pescoço 'neck' and tapa 'slap', which defines a slap on the back of the neck.

In European Portuguese, portmanteaus are also used. Some of them include:

  • Telemóvel 'mobile phone' comes from telefone 'telephone' and móvel 'mobile'.
  • Cantautor 'singer-songwriter' comes from cantor 'singer' and autor 'songwriter'.


Spanish
Although traditionally uncommon in Spanish, portmanteaus are increasingly finding their way into the language, mainly for marketing and commercial purposes. Examples in include cafebrería from combining cafetería 'coffee shop' and librería 'bookstore', or teletón '' from combining televisión and maratón. Portmanteaus are also frequently used to make commercial brands, such as "chocolleta" from "chocolate" + "galleta". They are also often used to create business company names, especially for small, family-owned businesses, where owners' names are combined to create a unique name (such as Rocar, from "Roberto" + "Carlos", or Mafer, from "María" + "Fernanda"). These usages help to create distinguishable trademarks. It is a common occurrence for people with two names to combine them into a single nickname, like Juanca for Juan Carlos, Or Marilú for María de Lourdes.

Other examples:

  • Cantautor 'singer-songwriter', from cantante 'singer' and autor 'songwriter'.
  • Mechatronics]] and Ofimática]], two that are blends of mecánica 'mechanical' with electrónica 'electronics', and oficina 'office' with informática '' respectively.
  • , interlanguage that combines words from both Spanish (Español) and English.
  • Metrobús, blend of metro 'subway' and autobús.
  • Autopista, blend of automóvil 'car' and pista 'road, tracks'.
  • Company names and brands with portmanteaus are common in Spanish. Some examples of Spanish portmanteaus for Mexican companies include: The Mexican flag carrier Aeroméxico, (Aerovías de México), Banorte (Bank and North), (Cement and Mexico), (Jugos Mexicanos or Mexican Juice), Mabe (from founders Egon MAbardi and Francisco BErrondo), (Petróleos Mexicanos or Mexican Oil), (portmanteau and stylization of Software and technology), and (Teléfonos de Mexico). (Galletera Mexicana, S.A. or Mexican Biscuit Company, Inc.) and (fabricantes Muebleros, S.A.) are examples of portmanteaus of four words, including the "S.A." (Sociedad Anónima).
  • Many more portmanteaus in Spanish come from , which are words borrowed from English, like módem, transistor, códec, email, internet, and emoticon.

A somewhat popular example in Spain is the word gallifante, a portmanteau of gallo y elefante 'cockerel and elephant'. It was the prize on the Spanish version of the children TV show Child's Play () that ran on the public television channel italic=no of italic=no (TVE) from 1988 to 1992.


Portmanteau morph
In , a blend is an amalgamation or fusion of independent , while a portmanteau or portmanteau morph is a single that is analyzed as representing two (or more) underlying . For example, in the Latin word , the ending is a portmanteau morph because it is an unanalysable combination of two morphemes: a morpheme for the singular number and one for the genitive case. In English, two separate morphs are used: of an animal. Other examples include and .


See also
  • Acronym and initialism
  • Clipping (morphology)
  • Conceptual blending
  • Amalgamation (names)
  • List of geographic portmanteaus
  • List of portmanteaus
  • Phono-semantic matching
  • Portmanteau sentence
  • Syllabic abbreviation


Notes


External links
Page 1 of 1
1
Page 1 of 1
1

Account

Social:
Pages:  ..   .. 
Items:  .. 

Navigation

General: Atom Feed Atom Feed  .. 
Help:  ..   .. 
Category:  ..   .. 
Media:  ..   .. 
Posts:  ..   ..   .. 

Statistics

Page:  .. 
Summary:  .. 
1 Tags
10/10 Page Rank
5 Page Refs
1s Time